Pathfindersonline

Networking ideas for Pathfinder Ministry
It is currently Wed Sep 20, 2017 4:48 pm

All times are UTC - 8 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 1 post ] 
Author Message
PostPosted: Mon Nov 23, 2015 8:43 pm 
Offline
Participating Companion
User avatar

Joined: Sun Feb 01, 2015 3:13 pm
Posts: 50
Location: Miami, Florida
Saludos, amigos del foro. Quisiera dejar este guía de palabras y nombres correctos en el uso de los clubes. Muchas veces nosotros los hispanos llegamos de nuestros países a vivir en los EE.UU. y tenemos que aprender el idioma de inglés. Pero cuando hablamos de los Conquistadores, es como si nos olvidamos del español correcto y de dónde venimos.

Aquí he puesto unas palabras que escucho muchas veces que se usan incorrectamente en este ministerio, adjuntas con sus palabras correctas y las definiciones:

Conference:
> Traducción incorrecta - conferencia: una conferencia se trata de una serie evangelística donde se espera que al final de la serie, haya varios bautismos. Por ejemplo, el Pastor Bullón tendrá unas conferencias en nuestra iglesia la próxima semana.
> Traducción correcta - asociación: Este es el uso correcto, por ejemplo, la Asociación General o la Asociación de Florida. Aun en las publicaciones de las asociaciones en español, así se denomina. Se puede buscar los sobres de los diezmos de la iglesia y usan en español el nombre correcto de Asociación, no Conferencia.

AY Honors:
> Traducción incorrecta - honores: honores son literalmente reconocimientos dados a una persona. Por ejemplo, fue un honor conocer a esa persona o ella se graduó con honores.
> Traducción correcta - especialidades JA: los parches y las actividades de los clubes son correctamente llamadas especialidades porque son desarrolladas de tal manera. «JA» se refiere a «Jóvenes Aventistas».

TLT:
> Traducción incorrecta - «ti el ti» (TLT): esto se refiere al nuevo currículo donde los adolescentes del club de Conquistadores pueden tomar posiciones de liderazgo y entrenar para ser los próximos líderes. Sin embargo, «TLT» son las siglas en inglés, que significan «Teen Leadership Training».
> Traducción correcta - ELA: existe la traducción al español para este currículo con las siglas «ELA», que significan «Entrenamiento de Líderes Adolescentes». AdventSource ha publicado el manual traducido al español y así lo nombra.

Espero que esto haya ayudado a los que no sabían o a los que tal vez se las había olvidado. Usando los términos correctos nos ayuda a sonar profesionales y como pertenecemos a una iglesia organizada y que servimos a un Dios de orden. ¡Mantengamos nuestro orgullo y el correcto hablar de nuestro idioma!

_________________
-- Conquistadores, ¡al cielo!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 1 post ] 

All times are UTC - 8 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group